도쿄 27.5도 이상고온, 백년만에 11월 최고 기온 경신!

수시로 바뀌는 이상한 날씨

도쿄 7일 아침부터 강풍과 비, 사이타마현과 요코하마시에서는 건설현장의 비계 / 아시바(足場) 붕괴

그런데 오전 10시경부터 날씨가 급변하며 푸른 하늘과 함께 기온이 급상승하며 27.5도를 기록, 100년만에 11월 최고 기온을 경신했다.

곧 연말인데 여름날 / 나츠비(夏日, 최고 기온 25도 이상)를 기록했다. 11월 들어 나츠비가 3일 관측되었는데 관측 사상 처음이다.

지금까지 11월 최고 기온은 1923년 11월 1일 관측한 27.3도이다.

東京都心27.5℃ 100年ぶり記録更新 突然の大雨から一転…青空に(2023年11月7日)

7日は朝から前線の影響で“秋の嵐”となり、強風による被害が相次ぎました。また、日中は東京で27.5℃となり、11月の最高気温を100年ぶりに更新。異例の暑さも重なり、街の人たちから困惑の声が聞かれました。

7日の関東は荒れた天気から一転、急回復して異例の暑さとなりました。神奈川県小田原市では28.1℃を記録。季節外れの熱中症に注意が必要なほどでした。

■強風と雨“通勤ラッシュ”直撃も

コロコロと急変した天気。朝から吹いた強い風と強い雨。そして、東京都心では100年ぶりに更新した記録が。さらには観測史上初めてという現象もありました。

■傘折れる 足場や外壁崩れる被害

最初は強烈な風でした。最大瞬間風速は都心で19.8メートル。無数の傘が風の犠牲になりました。なかには本来の差し方を諦める人も。そして、髪型も台なしです。強風の影響で埼玉県では建設現場の足場が崩れ、横浜市でも解体現場の足場が崩れました。そして、強い風に強い雨が加わります。

■突然の大雨から一転…青空に

その後、東京・渋谷では雲間に見える青空。気温はグングン上がり、東京都心では27.5℃を記録。100年ぶりに11月の最高気温の記録を更新しました。もうすぐ年末だというのに夏日です。これで今月の夏日は3日目。11月に3日の夏日を記録するのは観測史上初めてのことです。

■「11月なのに暑い」記録更新

千葉県でも落ち葉が舞い散るなか、27.5℃の夏日に。男性は半袖半ズボンです。

この暑さ、東京では8日以降に落ち着く見込みです。